2017翻译硕士:一周新闻热词(1.16-1.22)
本周的新闻热词有:
1.习近平主席谈中阿友谊
2.全国多地迎霸王级寒潮
3.三千万男性陷光棍危机
4.央行称将推出数字货币
5.猴年春晚吉祥物被批丑
6.反腐倡廉要谨防贪内助
7.雾霾津贴可不可以有?
8.地铁图书馆16万人畅读
1. 中阿友谊
China-Arab friendship
请看例句:
For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience.
60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。
19日,在对埃及进行国事访问之际,国家主席习近平在埃及《金字塔报》发表题为《让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前》(let China-Arab friendship surge forward like the Nile)的署名文章。文章开篇,习近平就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。
习近平在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。
文章提出了中阿合作四点主张:中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development);中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace);中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation);中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。
[相关词汇]
地区风云变幻 changing regional landscapes
局部动荡 regional turmoil
合作共赢 win-win cooperation
民族复兴 national renewal
民族振兴 national rejuvenation
经济援助 economic assistance
文明多样性 cultural diversity
国情 national conditions
发展道路 development path
改革动力 momentum for reform
2. 寒潮
cold snap, cold front
请看例句:
Many parts of China are forecast to experience their lowest temperatures in decades over the weekend, with heavy snowstorms expected to persist in eastern and central areas. Internet users have called the cold front a bossy cold wave for its strength and reach.
根据预报,本周末,我国多地将迎来数十年来最低温,预计华东、华中地区将有持续暴雪天气。此次寒潮影响范围广、威力大,因此网民称之为霸王级寒潮。
人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold spell来表达寒潮。所谓寒潮,是指来自高纬度(high latitude)地区的冷空气(cold air),在特定的天气形势下迅速加强并向中低纬度地区侵入,造成沿途地区剧烈降温(steep drop in temperatures)、大风和雨雪天气,多发生在秋末、冬季、初春时节。
中央气象台(the National Meteorological Center)22日6时继续发布寒潮黄色预警(issue a yellow alert for a strong cold front)。寒潮来袭,各地市政部门也纷纷采取防范措施(take precautions)。安徽、浙江、江西部分地区中小学校已经提前放寒假(start winter holiday ahead of schedule);江西省内多处景区(scenic areas)暂时关闭(be temporarily closed)。浙江省民政厅则紧急部署,救助流浪乞讨人员(homeless vagrants),已开放避灾临时安置场所(temporary shelters)8900多家。
地方农业部门(agricultural authorities)则提醒农民增施有机肥(add organic fertilizers),以防止庄稼和蔬菜受冻害(keep crops and vegetables from being damaged by frost),并加强温室管理(reinforce plastic greenhouses)。部分省份的电力公司(electricity companies)已出台应急计划(have made emergency plans),对关键设备除冰(remove ice from key facilities)。
极端天气也令不少地区出现了市民排长队抢货的场景。杭州、合肥等地都出现了市民大量囤货备战极端天气(stock up on supplies ahead of extreme weather conditions)的情况,超市货架上的蔬菜被抢购一空(supermarket shelves are emptied of vegetables),超市工作人员不断补货。专家称,此次寒潮的持续时间较短(the cold period will be shorter),造成类似于2008年南方冰雪灾害的可能性不大。
[相关词汇]
暴风雪 blizzard
冰雹 hail
雨夹雪 sleet
冷气团 cold air mass
集中供暖 central heating
作物损失 crop loss
停电 power failure, blackout
停课 suspend school, halt lessons
四色分级天气预警制度 four-tier color-coded weather warning system
3. 光棍危机
bachelor crisis
The ratio of male to female births in China has decreased for seven years in a row, but it is still likely that more than 30m males will have to stay single, according to data released by the National Bureau of Statistics. These statistics highlight the countrys bachelor crisis.
国家统计局数据显示,尽管我国男女出生人口性别比连续七年下降,仍有3000多万男性人口将打光棍。这些数据凸显了我国的光棍危机。
一般来说,造成一个国家和地区的性别比失衡(unbalanced sex ratio)有两大主要原因:移民和出生性别比失衡。由于移民比例很小,中国人口性别比失衡的根本原因是出生性别比(sex ratio at birth)失衡。正常自然情况下的出生性别比(the biologically natural sex ratios at birth)一般介于103和107之间(range from 103 to 107 boys for every 100 girls)。
国家卫计委在2015年初表示,目前中国出生性别比整体水平依然偏高,其后果已经显现(adverse effects are already showing),风险进一步扩大(risk is further expanding)。婚姻挤出(marriage squeeze)很形象地显示了性别比失衡(gender imbalance)对婚姻的影响原本相对稳定平衡的婚姻市场(marriage market)因为多出数千万男性变得拥挤,使得多出的男性被挤压出去,被迫成为光棍(bachelor)。
男女比例失衡亦会引起就业性别挤压(increase the imbalance of genders in the workplace),男性劳动力过剩(surplus male labor)会增强劳动力就业市场的竞争(intensify the competition in the labor job market),加大女性就业难度(increase the difficulty for women to get a job)。男性人口过剩(large surplus male population)还容易滋生各种社会犯罪现象,可能会给社会稳定造成威胁(pose a threat to social stability)。
[相关词汇]
适婚年龄 marriageable age
人口出生率 fertility rate
中老年未婚女子 spinster
剩男 leftover men
4. 数字货币
digital currency/money
请看例句:
Chinas central bank on Wednesday announced that it will try to issue digital currency as soon as possible.
央行20日宣布,将争取早日推出数字货币。
数字货币(digital currency/money)是电子货币形式的替代货币。它不同于虚拟世界中的虚拟货币(virtual money),因为它能被用于真实的商品和服务交易,而不局限在网络游戏中。
央行指出,发行数字货币可以降低传统纸币(traditional paper money)发行、流通的高昂成本,提升经济交易活动的便利性和透明度(boost convenience and transparency of economic activities),减少洗钱(money laundering)、逃漏税(tax evasions)等违法犯罪行为,提升央行对货币供给和货币流通的控制力,更好地支持经济和社会发展,助力普惠金融(inclusive finance)的全面实现。
在现有的数字货币中,最受关注的莫过于比特币(bitcoin)。不过分析人士表示,比特币等现有的数字货币,和央行所提的法定数字货币还是有很大区别的。
[相关词汇]
虚拟货币 virtual currency/money
电子货币 electronic currency/money
加密货币 cryptocurrency
比特币 bitcoin
纸币 banknote
硬币 coin
现金 cash
【2017翻译硕士:一周新闻热词(1.16-1.22)】相关文章:
- 2017-01-13【备考指导】2018考研开启,三跨考生备战必备攻略
- 2017-01-13【备考指导】2018年考研10大常识新手必备
- 2017-01-10【备考指导】2018考研初试的一些细节常识分析
- 2016-12-23【备考指导】2017考研考试前需要特别注意的事项
- 2016-12-20【备考指导】2017考研初试: 如何有效提高卷面分
- 2016-12-20【备考指导】2018考研:现阶段复习科目及要点
网友关注
- 【备考指导】2011年华中师范大学604马克思主义基本原理考研试题(回忆版)
- 【备考指导】2010年华中师范大学606政治学基础考研试题(回忆版)
- 【备考指导】2010年华中师范大学中外文学史考研试题(回忆版)
- 【备考指导】2011年华中师范大学853细胞生物学考研试题(回忆版)
- 【备考指导】2008年华中师范大学美术学院素描速写考研试题
- 【备考指导】2009年华中师范大学高等代数考研试题
- 【备考指导】2011年华中师范大学828中外文学史考研试题(回忆版)
- 【备考指导】2010年华中师范大学604马克思主义基本原理考研试题(回忆版)
精品推荐
- 2021考研管综逻辑300道推理题及答案(21)
- 2020考研管理类联考综合全国硕士研究生考试试题及答案(网友版)
- 2020考研管综逻辑演绎推理类型试题及答案解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综逻辑分析推理类型试题及答案解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综初等数学算术部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初数条件充分性判断部分试题答案及解析(查字典考研网版)
- 2020考研管理类联考初数问题求解部分试题答案及解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综初等数学数据分析部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初等数学平面图形部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初等数学空间几何体部分试题解析及往年对比