趣谈动物比喻的英语翻译
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:
一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:
1.What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said.
多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
2.A wolf in sheeps clothing
披着羊皮的狼
3.One swallow does not make a summer.
孤燕不成夏。
4.He is as sly as a fox. Youve got to watch him.
他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
5.You stupid ass! How could you do a thing like that?
你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
1.Talk horse.
吹牛。(horse译为牛)
2.Ass in a lions skin.
狐假虎威。(ass译为狐,lion译为虎)
3.Black sheep.
害群之马。(sheep译为马)
4.Lock the stable door after the horse is stolen.
亡羊补牢。(horse译为羊)
5.Cast pearls before swine.
对牛弹琴。(swine译为牛)
6.When the cat is away, the mice will play.
山中无老虎,猴子称大王。(cat译为老虎,mice译为猴子)
7.As hungry as a bear.
饿得像狼。(bear译为狼)
8.Kill the goose that lays the golden eggs.
杀鸡取卵。(goose译为鸡)
9.As timid as a hare.
胆小如鼠。(hare充为鼠)
10.Neither fish, flesh nor fowl.
非驴非马。(fish, flesh译为驴owl译为马)
11.Break a fly upon the wheel.
杀鸡用牛刀。(fly译为鸡)
另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:
1.Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
Help a lame dog over stile.
救人之急;帮助人度过难关。
A dog in the manger.
占着茅坑不拉屎。(dog译为人)
2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为女朋友)
3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.
在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为人物)
4.Dont listen to her gossip; she is a cat.
别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为心地恶毒的女人)
5.Dont be scared, Chickens!came her voice with teasing gaiety.
别害怕,胆小鬼们!她开玩笑地说。(chickens译为胆小鬼)
6.The lions at her party included two famous authors and a musician.
她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。(lions译为社会名流)
在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。
【趣谈动物比喻的英语翻译】相关文章:
- 2017-01-13【备考指导】2018考研开启,三跨考生备战必备攻略
- 2017-01-13【备考指导】2018年考研10大常识新手必备
- 2017-01-10【备考指导】2018考研初试的一些细节常识分析
- 2016-12-23【备考指导】2017考研考试前需要特别注意的事项
- 2016-12-20【备考指导】2017考研初试: 如何有效提高卷面分
- 2016-12-20【备考指导】2018考研:现阶段复习科目及要点
网友关注
- 【备考指导】复旦研究生人数超过本科生 小班便于学生开展研究
- 【备考指导】复旦大学2013年硕士生招生报名通知及注意事项
- 【备考指导】复旦大学经济学院简介
- 【备考指导】复旦大学2013年全国硕士研究生入学考试报考须知
- 【备考指导】复旦大学2014年硕士研究生报考须知
- 【备考指导】复旦大学2014年全国硕士生入学考试考前提示
- 【备考指导】复旦大学社会科学基础部简介
- 【备考指导】复旦大学经济学研究生将偏向培养专业型人才
精品推荐
- 2021考研管综逻辑300道推理题及答案(21)
- 2020考研管理类联考综合全国硕士研究生考试试题及答案(网友版)
- 2020考研管综逻辑演绎推理类型试题及答案解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综逻辑分析推理类型试题及答案解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综初等数学算术部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初数条件充分性判断部分试题答案及解析(查字典考研网版)
- 2020考研管理类联考初数问题求解部分试题答案及解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综初等数学数据分析部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初等数学平面图形部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初等数学空间几何体部分试题解析及往年对比