21考研:翻译硕士三大翻译技巧!
摘要:翻硕,顾名思义,就是和翻译有关的考研专业,既语言之间的相互转换,那么对翻译来说,有哪些小技巧呢?今天就给大家总结几点关于翻译的小技巧,一起看下~
►语态对译
1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
推荐我的是一位教授。
I was recommended by a professor.
2、汉语泛称如有人、大家等做主语时,英译时多使用被动结构;含有据说等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。
3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示开始、结束意义的不及物动词;二是表示移位、运转意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。
蔬菜正在锅里做着。
The vegetables are cooking.
►长句翻译
1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.
2、分句合译
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
Could there be any standards to evaluate the meaning of ones life?
3、断句分译
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。
One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.
4、主、次信息句
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。
At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.
►无主句
但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of ones life.
另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。查字典考研网预祝各位学子取得成功!
【21考研:翻译硕士三大翻译技巧!】相关文章:
- 2020-11-03【专业课复习】最后60天,如何实现专业课120+?
- 2020-08-19【专业课复习】如何搞到专业课真题及解析?快来,教你避免做无用功!
- 2020-08-19【专业课复习】专业课复习很重要!来看考研专业课复习心得!
- 2020-08-07【专业课复习】总有一种适合你!专业课背诵实用技巧大放送
- 2020-07-30【专业课复习】专业课背了转头就忘?掌握这些技巧,你的专业课背诵,稳了!
- 2020-07-22【专业课复习】考研专业课有哪些命题规律?真题中蕴含哪些重要信息?
网友关注
- 【专业课复习】河北传媒学院2014考研复试分数线公布通知
- 【专业课复习】沈阳工程学院2014考研复试分数线公布通知
- 【专业课复习】湖北汽车工业学院2014考研复试分数线公布通知
- 【专业课复习】广东金融学院2014考研复试分数线公布通知
- 【专业课复习】北京城市学院2014考研复试分数线公布通知
- 【专业课复习】南京审计学院2014考研复试分数线公布通知
- 【专业课复习】上海电机学院2014考研复试分数线公布通知
- 【专业课复习】洛阳师范学院2014考研复试分数线公布通知
精品推荐
- 2021考研管综逻辑300道推理题及答案(21)
- 2020考研管理类联考综合全国硕士研究生考试试题及答案(网友版)
- 2020考研管综逻辑演绎推理类型试题及答案解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综逻辑分析推理类型试题及答案解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综初等数学算术部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初数条件充分性判断部分试题答案及解析(查字典考研网版)
- 2020考研管理类联考初数问题求解部分试题答案及解析(查字典考研网版)
- 2020考研管综初等数学数据分析部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初等数学平面图形部分试题解析及往年对比
- 2020考研管综初等数学空间几何体部分试题解析及往年对比